<Header>
<Author: 李白>
<Title: 月下獨酌>
<Format: 五言古詩>
<Year: 2010>
<BookName: ビギナーズ・クラシックス中国の古典　唐詩選>
<Translator: 深澤一幸>
<style: 漢文有假名>
<style2: 日本漢文訓讀附假名標注>
<TranslatedTitle: 月下（げつか）の独酌（どくしゃく） >
<BookPage: 91-94>
<UsedPage: 4>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
花間一壺酒，
獨酌無相親。
舉杯邀明月，
對影成三人。
月既不解飲，
影徒隨我身。
暫伴月將影，
行樂須及春。
我歌月裴回，
我舞影零亂。
醒時同交歡，
醉後各分散。
永結無情遊，
相期邈雲漢。
<End Poem>
<Translation>
花間（かかん）　一壺（いっこ）の酒（さけ） 
独酌（どくしゃく）　相（あ）い親（した）しむ無（な）し
杯（さかずき）を挙（あ）げて明月（めいげつ）を邀（むか）え
影（かげ）に対（たい）して三人（さんにん）と成（な）る
月（つき）は既（すで）に飲（の）むを解（よ）くせず 
影（かげ）は徒（いたず）らに我（わ）が身（み）に随（したが）う 
暫（しば）らくは月（つき）と影（かげ）とを伴（ともな）い 
行楽（こうらく）は須（すべか）らく春（はる）に及（およ）ぶべし
我（われ）歌（うた）えば月（つき）は徘徊（はいかい）し 
我（われ）舞（ま）えば影（かげ）は零乱（れいらん）たり 
醒（さ）むる時（とき）は同（とも）に交歓（こうかん）し 
酔（よ）いし後（のち）は各（おの）おの分散（ぶんさん）す  
永（なが）く無情（むじょう）の遊（ゆう）を結（むす）び
相（あ）い期（き）して雲漢（うんかん）邈（はる）かなり
<End Translation>